Documentary photographer
Photoreporter e storyteller, traveller per necessità. Quella sottile e vitale necessità di sentirsi altrove. Segue la strada del racconto, la curiosità la porta a relazionarsi con il mondo e le sue diverse culture. Nei suoi viaggi raccoglie grandi e piccole storie, provando a dar loro una voce. Lavora da freelance, si occupa di sociale, dedicandosi alla fotografia documentaristica e alla scrittura, in ogni sua forma.
Photoreporter and storyteller, traveler by necessity. The subtle and vital need to feel elsewhere. She follows the path of storytelling, curiosity leads her to relate to the world and its different cultures. Traveling she collects big and small stories, trying to give them a voice. She works as a freelance, deals with social problems, dedicating herself to documentary photography and writing, in all its forms.
Guanming Chien, En rout from Beijing to London, since 2001 – Queste le parole che si leggono sul tendalino rosso che ripara la bicicletta di un inarrestabile viaggiatore. Un uomo che ha deciso di sfidare i continenti, accompagnato dalla sua imperturbabile calma e quel sorriso che da solo supero ogni confine.
These words are written on the red awning that repairs the bicycle of an unstoppable traveller. A man who has decided to challenge the continents, accompanied by his imperturbable calm, and that smile, which alone can crosses every border.
Guanming Chien, En rout from Beijing to London, since 2001 – Queste le parole che si leggono sul tendalino rosso che ripara la bicicletta di un inarrestabile viaggiatore. Un uomo che ha deciso di sfidare i continenti, accompagnato dalla sua imperturbabile calma e quel sorriso che da solo supero ogni confine.
These words are written on the red awning that repairs the bicycle of an unstoppable traveller. A man who has decided to challenge the continents, accompanied by his imperturbable calm, and that smile, which alone can crosses every border.
Stampa su pannello in pvc, spessore 3 mm
Dimensione 30×45 cm
Prezzo 50,00 €
Print on pvc panel, thickness 3 mm
Dimension 30×45 cm
Price 50,00 €
Piazza Vittorio, Roma. Un quartiere che ospita genti di diverse culture. Negli anni si è creato uno strano equilibrio, in cui usanze e tradizioni si fondono, creando nuove forme di stare insieme. Odori, lingue, costumi e suoni da ogni parte del mondo si intrecciano e il resto è magia.
Vittorio Square, Rome. A neighborhood that is home to people of different cultures. Over the years a strange balance has been created, in which customs and traditions merge, creating new ways of being together. Smells, languages, customs and sounds from all over the world intertwine and the rest, is magic.
Piazza Vittorio, Roma. Un quartiere che ospita genti di diverse culture. Negli anni si è creato uno strano equilibrio, in cui usanze e tradizioni si fondono, creando nuove forme di stare insieme. Odori, lingue, costumi e suoni da ogni parte del mondo si intrecciano e il resto è magia.
Vittorio Square, Rome. A neighborhood that is home to people of different cultures. Over the years a strange balance has been created, in which customs and traditions merge, creating new ways of being together. Smells, languages, customs and sounds from all over the world intertwine and the rest, is magic.
Stampa su pannello in pvc, spessore 3 mm
Dimensione 30×45 cm
Prezzo 50,00 €
Print on pvc panel, thickness 3 mm
Dimension 30×45 cm
Price 50,00 €
La piccola Isabel vive nel cimitero dei treni, in Bolivia. Un’area deserta, accanto al villaggio, in cui giacciono le carcasse di enormi locomotive a vapore, seguite da lunghe file di vagoni che rendono la zona un museo a cielo aperto. Isabel e la sua famiglia abitano una casina in mattoni, mai terminata e si prendono cura del luogo, proteggendo il suo fascino.
Isabel lives in the train cemetery, in Bolivia. A deserted area, next to the village where the carcasses of huge steam locomotives lie, followed by long lines of wagons that make the area an open-air museum. Isabel and her family live in a brick house, never finished, and take care of that place, protecting its charm.
La piccola Isabel vive nel cimitero dei treni, in Bolivia. Un’area deserta, accanto al villaggio, in cui giacciono le carcasse di enormi locomotive a vapore, seguite da lunghe file di vagoni che rendono la zona un museo a cielo aperto. Isabel e la sua famiglia abitano una casina in mattoni, mai terminata e si prendono cura del luogo, proteggendo il suo fascino.
Isabel lives in the train cemetery, in Bolivia. A deserted area, next to the village where the carcasses of huge steam locomotives lie, followed by long lines of wagons that make the area an open-air museum. Isabel and her family live in a brick house, never finished, and take care of that place, protecting its charm.
Stampa su pannello in pvc, spessore 5 mm
Dimensione 30×45 cm
Prezzo 50,00 €
Print on pvc panel, thickness 5 mm
Dimension 30×45 cm
Price 50,00 €
Un ponte mai terminato, una chiatta e una corda. L’unica via di accesso per raggiungere i Moken, gli ultimi “Nomadi del mare”. Un popolo che vive tra le isole dell’ arcipelago Mergui al confine tra Thailandia e Birmania. Immerso nei miti dell’ acqua e del vento, seguono il flusso del sole e del ciclo lunare, lontano dal nostro tempo.
An unfinished bridge, a barge and a rope. The only access to reach the Moken, the last “Nomads of the sea”. People who live among the islands of the Mergui archipelago, on the border between Thailand and Burma. Immersed in the myths of water and wind, they follow the flow of the sun and the lunar cycle, far from our time.
Un ponte mai terminato, una chiatta e una corda. L’unica via di accesso per raggiungere i Moken, gli ultimi “Nomadi del mare”. Un popolo che vive tra le isole dell’ arcipelago Mergui al confine tra Thailandia e Birmania. Immerso nei miti dell’ acqua e del vento, seguono il flusso del sole e del ciclo lunare, lontano dal nostro tempo.
An unfinished bridge, a barge and a rope. The only access to reach the Moken, the last “Nomads of the sea”. People who live among the islands of the Mergui archipelago, on the border between Thailand and Burma. Immersed in the myths of water and wind, they follow the flow of the sun and the lunar cycle, far from our time.
Stampa su pannello in pvc, spessore 5 mm
Dimensione 60×80 cm
Prezzo 110,00 €
Print on pvc panel, thickness 5 mm
Dimension 60×80 cm
Price 110,00 €
La ‘calle’ ci accompagna dentro il barrio la Aduana: siamo in Venezuela. Un paese messo in ginocchio da anni di governi populisti che hanno scatenato una crisi economica ed umanitaria. Lontano dal sogno caraibico, il popolo venezuelano si confronta con una dura realtà che li vede diversi. Una perdità di identità che si racconta nei volti e nelle storie di chi ancora aspetta un cambiamento.
The ‘calle’ bring us into the barrio la Aduana: we are in Venezuela. A country on its knees by years of populist governments that have unleashed an economic and humanitarian crisis. Far from the Caribbean dream, the Venezuelan people are confronted with a harsh reality that makes them different. A loss of identity that is told in the faces and stories of those who are still waiting for a change.
La ‘calle’ ci accompagna dentro il barrio la Aduana: siamo in Venezuela. Un paese messo in ginocchio da anni di governi populisti che hanno scatenato una crisi economica ed umanitaria. Lontano dal sogno caraibico, il popolo venezuelano si confronta con una dura realtà che li vede diversi. Una perdità di identità che si racconta nei volti e nelle storie di chi ancora aspetta un cambiamento.
The ‘calle’ bring us into the barrio la Aduana: we are in Venezuela. A country on its knees by years of populist governments that have unleashed an economic and humanitarian crisis. Far from the Caribbean dream, the Venezuelan people are confronted with a harsh reality that makes them different. A loss of identity that is told in the faces and stories of those who are still waiting for a change.
Stampa su pannello in pvc, spessore 5 mm
Dimensione 30×40 cm
Prezzo 60,00 €
Print on pvc panel, thickness 5 mm
Dimension 30×40 cm
Price 60,00 €
Il 14 Aprile le strade di molte città del mondo vestono i colori della primavera. È la festa dei Sikh, il giorno in cui si saluta il ritorno del sole e quindi della speranza. Centinaia di persone, in corteo, spazzano le strade con grosse scope, per poi cospargerle di petali dai mille colori. Giocolieri e spettacoli di spade fanno da teatro, mentre le danze si consumano fino a tarda sera.
On April 14, the streets of many cities, around the world, wear the colors of spring. It is the feast of the Sikhs, the day when the sun returns, together with hope. Hundreds of people, in procession, sweep the streets with large brooms, and then sprinkle them with petals of a thousand colors. Jugglers and sword shows act as theatre, while dancing continues until late in the evening.
Il 14 Aprile le strade di molte città del mondo vestono i colori della primavera. È la festa dei Sikh, il giorno in cui si saluta il ritorno del sole e quindi della speranza. Centinaia di persone, in corteo, spazzano le strade con grosse scope, per poi cospargerle di petali dai mille colori. Giocolieri e spettacoli di spade fanno da teatro, mentre le danze si consumano fino a tarda sera.
On April 14, the streets of many cities, around the world, wear the colors of spring. It is the feast of the Sikhs, the day when the sun returns, together with hope. Hundreds of people, in procession, sweep the streets with large brooms, and then sprinkle them with petals of a thousand colors. Jugglers and sword shows act as theatre, while dancing continues until late in the evening.
Stampa su pannello in pvc, spessore 3 mm
Dimensione 35×40 cm
Prezzo 50,00 €
Print on pvc panel, thickness 3 mm
Dimension 35×40 cm
Price 50,00 €
Un’antica leggenda Curda narra del re Zohar, tiranno insaziabile. Dalle sue spalle sibilano due serpenti affamati di carni umane e pertanto ogni giorno le spie del re catturano due giovani da sacrificare. Kawa, umile fabbro, ha già perduto sedici dei suoi diciassette figli. Con grande coraggio si ribella: scoppia la rivolta popolare, il castello viene bruciato e il re ucciso. Da allora il popolo Curdo, che ha spesso conosciuto l’oppressione e il fuoco della rivolta, nella buia notte del solstizio di primavera, festeggia il ‘Nuovo Giorno’.
An ancient Kurdish legend tells of King Zohar, an insatiable tyrant. From his shoulders two snakes hungry for human flesh hiss and therefore every day the king’s spies capture two young men to be sacrificed. Kawa, a humble blacksmith, has already lost sixteen of his seventeen children. With great courage he rebels: the popular revolt breaks out, the castle is burned and the king is killed. Since then the Kurdish people, who have often known oppression and the fire of revolt, celebrate the ‘New Day’ on the dark night of the spring solstice.
Un’antica leggenda Curda narra del re Zohar, tiranno insaziabile. Dalle sue spalle sibilano due serpenti affamati di carni umane e pertanto ogni giorno le spie del re catturano due giovani da sacrificare. Kawa, umile fabbro, ha già perduto sedici dei suoi diciassette figli. Con grande coraggio si ribella: scoppia la rivolta popolare, il castello viene bruciato e il re ucciso. Da allora il popolo Curdo, che ha spesso conosciuto l’oppressione e il fuoco della rivolta, nella buia notte del solstizio di primavera, festeggia il ‘Nuovo Giorno’.
An ancient Kurdish legend tells of King Zohar, an insatiable tyrant. From his shoulders two snakes hungry for human flesh hiss and therefore every day the king’s spies capture two young men to be sacrificed. Kawa, a humble blacksmith, has already lost sixteen of his seventeen children. With great courage he rebels: the popular revolt breaks out, the castle is burned and the king is killed. Since then the Kurdish people, who have often known oppression and the fire of revolt, celebrate the ‘New Day’ on the dark night of the spring solstice.
Stampa su pannello in pvc, spessore 3 mm
Dimensione 35×40 cm
Prezzo 50,00 €
Print on pvc panel, thickness 3 mm
Dimension 35×40 cm
Price 50,00 €
Tutte le stampe sono realizzate su materiali resistenti all’aqua, adatte quindi anche ad un esposizione esterna.
All prints are made on water resistant materials, therefore also suitable for outdoor exposure.
Segui Joyce sui social
Entra in contatto con il mondo di Joyce
Entra in contatto con il mondo di Joyce